— m.in. o książkach w tłumaczeniu, klasycznej i najnowszej prozie oraz najnowszych przekładach poezji Mykoły Chwylowego czy Serhija Żadana.
Miejsce: Biblioteka MDM, ul. Marszałkowska 55/73, Warszawa
Termin: 20 kwietnia 2026 r. o 17:00
Jak dziś czytać literaturę ukraińską w Polsce? Od jakich książek zacząć, jeśli chcemy zobaczyć zarówno jej najważniejsze tradycje, jak i najnowsze zjawiska? Co tworzy ukraiński kanon i jak zmienia się on pod wpływem współczesnych doświadczeń historycznych, społecznych i kulturowych? Wreszcie: jaką rolę odgrywa przekład w budowaniu polskiego rozumienia literatury ukraińskiej?
Do rozmowy o klasyce, współczesności i przekładzie zapraszają:
Spotkanie poprowadzi ukraińska pisarka i bibliotekarka Biblioteki MDM w Warszawie Iryna Matsko.
Punktem wyjścia do dyskusji będzie pytanie o to, jak opowiadać dziś o literaturze ukraińskiej: jakie nazwiska, teksty i zjawiska warto uznać za kluczowe, co pozostaje w cieniu, a co właśnie teraz domaga się uważnej lektury. Porozmawiamy o pisarzach i pisarkach współtworzących ukraiński kanon, o nowych głosach i idiomach literackich, a także o pracy tłumaczy i tłumaczek, którzy otwierają tę literaturę dla polskich czytelników i czytelniczek.
Wydawnictwo KEW przedstawi także przygotowywaną serię wydawniczą "Skądinąd" prezentującą europejskie doświadczenia migracyjne, tworzoną przy wsparciu finansowym Komisji Europejskiej.
Partnerami wydarzenia są Wydawnictwa KEW oraz Warsztaty Kultury, od lat publikujące przekłady ukraińskiej literatury na język polski.
Wśród ostatnich książek wydanych przez KEW są m.in.:
KEW prezentuje także ważne pozycje z kanonu ukraińskiej literatury XX wieku, w tym tomy poezji Bohdana-Ihora Antonycza, Wasyla Stusa i Hryhorija Czubaja oraz powieści: Żółty książę Wasyla Barki, Miasto Waleriana Pidmohylnego i Podróż doktora Leonarda... Mike'a Johannsena.
Wydawnictwo Warsztaty Kultury w Lublinie przygotowuje w tym roku kilkanaście nowości, w tym przekłady współczesnych autorek i autorów, m.in.:
Z kanonu ukraińskiego w 2025 r. ukazała się książka podróżnicza Sofiji Jabłońskiej Czar Maroka w tłumaczeniu Iwony Boruszkowskiej, nagrodzonej Nagrodą Krakowa Miasta Literatury UNESCO za przekład.