WydarzeniaMapaZnajdź z AI
Get it on
Google Play
Download on the
App Store
Warunki użytkowaniaPolityka prywatnościBlogO GoJammin

    Przekłady współczesności: „Niebezpieczne związki, czyli co łączy tłumaczy_czki z autorami_rkami”

    Illustrated event stage with an open book on a stand, colorful confetti-like paper shapes rising above the pages, muted pink upper background and deep teal lower foreground conveying celebratory, literary event mood
    Przekłady współczesności: „Niebezpieczne związki, czyli co łączy tłumaczy_czki z autorami_rkami”

    Rozmowa o współpracy tłumaczy i autorów oraz zaufaniu w procesie twórczym.

    23 luty, 19:00

    Illustrated event stage with an open book on a stand, colorful confetti-like paper shapes rising above the pages, muted pink upper background and deep teal lower foreground conveying celebratory, literary event mood
    Przekłady współczesności: „Niebezpieczne związki, czyli co łączy tłumaczy_czki z autorami_rkami”

    Rozmowa o współpracy tłumaczy i autorów oraz zaufaniu w procesie twórczym.

    23 luty, 19:00

    Illustrated event stage with an open book on a stand, colorful confetti-like paper shapes rising above the pages, muted pink upper background and deep teal lower foreground conveying celebratory, literary event mood

    O wydarzeniu

    Przekłady współczesności: „Niebezpieczne związki, czyli co łączy tłumaczy_czki z autorami_rkami”



    📅
    23 lutego 2026, 19:00

    📍
    Foyer Nowego Teatru

    Partner spotkania: Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury

    🎟️
    Wstęp wolny



    W spotkaniu wezmą udział tłumaczki Kaja Gucio i Justyna Czechowska.



    Kaja Gucio i Justyna Czechowska — doświadczone tłumaczki — rozmawiają o złożoności sztuki przekładu, potędze języka, współpracy i wzajemnym zaufaniu między tłumaczami a autorami, które są niezbędne, aby literatura dotarła do czytelników na całym świecie. Pretekstem do spotkania jest premiera powieści Jennifer Croft „Wymieranie Ireny Rey”.



    O książce „Wymieranie Ireny Rey”:
    Ośmioro tłumaczy przyjeżdża z różnych stron świata do domu słynnej pisarki Ireny Rey w Puszczy Białowieskiej, by pracować nad przekładami jej opus magnum „Szara eminencja”. Po kilku dniach autorka nagle znika bez śladu. Tłumacze, którzy wcześniej rywalizowali o jej uwagę, rozpoczynają poszukiwania, nie przerywając pracy nad wspólnym projektem. Krok po kroku odkrywają sekrety i mistyfikacje Rey, mierzą się z różnicami kulturowymi, sympatiami i antypatiami, a odizolowani od świata popadają w obsesję i paranoję.



    To przezabawna i skłaniająca do refleksji debiutancka powieść Jennifer Croft — błyskotliwe studium procesu twórczego, kultu sławy, relacji międzyludzkich i potęgi języka.



    O Jennifer Croft:
    Jennifer Croft urodziła się w Stanach Zjednoczonych, studiowała literaturę porównawczą i językoznawstwo. Biegle posługuje się m.in. polskim, hiszpańskim i ukraińskim. Jest uznawaną tłumaczką literacką i autorką, znaną m.in. z tłumaczenia „Biegunów” Olgi Tokarczuk — tłumaczka i autorka byli współodznaczeni Międzynarodową Nagrodą Bookera. Croft otrzymała również stypendium Guggenheima za „Wymieranie Ireny Rey”. Angażuje się w działania na rzecz zwiększenia widoczności tłumaczy literackich.



    O tłumaczkach:



    • Justyna Czechowska — tłumaczka literatury szwedzkiej, autorka artykułów, antologii i wywiadów; współzałożycielka Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury; laureatka Nagrody im. Wisławy Szymborskiej (2018) i nagrody Akademii Szwedzkiej za tłumaczenia literatury szwedzkiej.
    • Kaja Gucio — absolwentka filologii angielskiej, tłumaczka ponad 60 książek, w tym wielu głośnych tytułów i przekładów autorów nominowanych/powiązanych z nagrodami literackimi; nominowana do Nagrody Literackiej Gdynia i do Nagrody Translatorskiej im. I. Tuwima.


    Ilustracja cyklu: Jarosław Danilenko.

    Darmowe

    Lokalizacja

    Antoniego Józefa Madalińskiego 10/16, 02-513 Warszawa, Poland
    Darmowe
    Przekłady współczesności: „Niebezpieczne związki, czyli co łączy tłumaczy_czki z autorami_rkami”

    Rozmowa o współpracy tłumaczy i autorów oraz zaufaniu w procesie twórczym.

    23 luty, 19:00

    Podobne wydarzenia

    Outdoor summer event attendee wading in shallow lake water with hands raised, warm golden light, calm reflections and arid shoreline in the backgroundDarmowe

    Wieczór autorski. Rondo Rodeo - debiut prozatorski Moniki Muskały. Prowadzi Ewelina Adamik

    Rozmowa o wielowarstwowej powieści drogi i jej motywach.

    Jutro, 18:00
    Event poster for a POLIN Readings session titled “I Was a Doctor in Auschwitz” featuring book cover art, event hosts and date details on a turquoise background, formal typographic layout suggesting a memorial literary talkDarmowe

    Czytelnia POLIN | „Byłam lekarką w Auschwitz”

    Wstrząsająca rozmowa o pamięci i decyzjach lekarskich w obozie.

    11 lut, 18:00
    Author talk event poster featuring translator Agata Ostrowska promotion with bold blue and coral geometric panels, warm studio lighting, red branded backdrop and casual floral blouse suggesting an intimate literary discussionDarmowe

    Spotkanie z Agatą Ostrowską - tłumaczką literatury z języka angielskiego i hiszpańskiego

    Rozmowa o praktyce tłumaczenia literatury, stylu i współpracy z autorami.

    11 lut, 17:30 - 19:00
    Solo attendee reading a book under moody blue lighting at an indoor event, stylized illustration of a person with gradient sunset head seated by a ladder—calm, introspective atmosphere for a quiet reading or workshop session

    Nowa książka: „Więcej niż teatr” — Ewa Wójciak

    Autorka opowiada o pamiętniku i wpływie teatru na życie społeczne.

    16 lut, 18:00