WydarzeniaMapaSzukaj+
Get it on
Google Play
Download on the
App Store
Warunki użytkowaniaPolityka prywatnościBlogO GoJammin

Przekłady współczesności: „Komu komplikuje życie «Lektura uproszczona» (...)”

Illustrated event poster showing an open book on a lectern with colorful confetti-like shapes rising from the pages, modern flat art style, pastel pink backdrop and dark teal stage suggesting a playful literary or storytelling event
Przekłady współczesności: „Komu komplikuje życie «Lektura uproszczona» (...)”

Dyskusja o tłumaczeniu w tandemie i języku politycznej prozy.

30 marzec, 17:00

Illustrated event poster showing an open book on a lectern with colorful confetti-like shapes rising from the pages, modern flat art style, pastel pink backdrop and dark teal stage suggesting a playful literary or storytelling event
Przekłady współczesności: „Komu komplikuje życie «Lektura uproszczona» (...)”

Dyskusja o tłumaczeniu w tandemie i języku politycznej prozy.

30 marzec, 17:00

Illustrated event poster showing an open book on a lectern with colorful confetti-like shapes rising from the pages, modern flat art style, pastel pink backdrop and dark teal stage suggesting a playful literary or storytelling event
Przekłady współczesności: „Komu komplikuje życie «Lektura uproszczona» (...)”

Dyskusja o tłumaczeniu w tandemie i języku politycznej prozy.

30 marzec, 17:00

O wydarzeniu

30 marca 2026, 19:00
Foyer Nowego Teatru
Wstęp wolny



Przekłady współczesności: „Komu komplikuje życie «Lektura uproszczona» czyli jak się tłumaczy wielogłos w tandemie”
Uczestniczki: Anna Dzierzgowska, Katarzyna Okrasko, Agata Ostrowska
Partner spotkania: Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury



Wychodząc od „Lektury uproszczonej” Cristiny Morales, chcemy porozmawiać o wyzwaniach przekładowych związanych z pracą w tandemie, a także o wyzwaniach związanych z tłumaczeniem na polski zaangażowanej, politycznej prozy. Będziemy rozmawiać o tym, po czym rozpoznaje się w tekście ironię i czy łatwo jest tłumaczyć tyrady pełne gniewu. Poruszymy też kwestie języka uproszczonego – czy uproszczony znaczy prosty? Czy polszczyzna potrzebuje swojego języka uproszczonego? Jak autorka konstruuje językowo swoje bohaterki i jakie wyzwanie stawia to przed tłumaczkami? To tylko niektóre pytania, które można zadać książce tak gęstej, jak Lektura uproszczona.



O książce:



Ángela, Patricia, Marga i Nati to kuzynki z niepełnosprawnością, które mieszkają razem w mieszkaniu komunalnym w Barcelonie. Codziennie muszą walczyć o zachowanie niezależności i swoją godność, starając się nie pozwolić, by państwo decydowało o każdym aspekcie ich życia. Ich strategie oporu to m.in. anarchistyczne zebrania i podziemne ziny, taniec i promiskuityzm.



Wściekle inteligentna i zabawna Lektura uproszczona jest oskarżeniem instytucji i języka, który marginalizuje osoby z niepełnosprawnością. To także portret – wyrazisty, żywy i waleczny – współczesnej Barcelony. Ale przede wszystkim powieść Cristiny Morales stanowi celebrację ciała we wszystkich jego formach – to hymn na cześć kobiecych pragnień, queerowej seksualności, a także transgresywnej i rewolucyjnej siły języka.



„Lektura uproszczona”, czwarta powieść Cristiny Morales, została nagrodzona prestiżowymi Premio Herralde i Premio Nacional de Narrativa i stała się bestsellerem w Hiszpanii.



Prelegentki:



  • Anna Dzierzgowska – nauczycielka historii, działaczka feministyczna, tłumaczka.
  • Agata Ostrowska – absolwentka Instytutu Lingwistyki Stosowanej UW, autorka około pięćdziesięciu przekładów literackich z angielskiego i hiszpańskiego. Członkini Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. Współpracowała m.in. z „ArtRage”, „Czarną Owcą”, „Filtrami”, „Pauzą”, „W.A.B.”, wydawnictwem Poznańskim i Znak. Kielczanka z urodzenia, Warszawianka z wyboru, kocia mama i miłośniczka długich spacerów po mieście. Nominowana do Nagrody za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego 2025 za przekład książki Lektura uproszczona Cristiny Morales (razem z Katarzyną Okrasko).
  • Katarzyna Okrasko – absolwentka Iberystyki na Uniwersytecie Warszawskim, tłumaczka literatury hiszpańskiej i latynoamerykańskiej. Przełożyła kilkadziesiąt książek takich autorów jak Carlos Ruiz Zafón (wspólnie z Carlosem Marrodánem Casasem), Roberto Bolaño, Juan Gabriel Vásquez, Enrique-Vila Matas, Mariana Enríquez, Dalhia de la Cerda, Cristina Morales (wspólnie z Agatą Ostrowską), Martin Caparrós, Arturo Pérez-Reverte. Prowadziła warsztaty przekładowe w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW i na Iberystyce Uniwersytetu Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie. Laureatka Nagrody Instytutu Cervantesa w Polsce za Tłumaczenie Literackie, nominowana do Nagrody Boya-Żeleńskiego. Urodziła się w Warszawie, gdzie mieszka z synem Antkiem i pieskiem Guciem. Wielka miłośniczka Madrytu i Andaluzji.


Ilustracja cyklu:



Jarosław Danilenko

Darmowe

Lokalizacja

Antoniego Józefa Madalińskiego 10/16, 02-513 Warszawa, Poland
Darmowe

Podobne wydarzenia

Stylish event attendee wearing a light beige trench coat over a black-and-white striped top, folded arms, neutral studio backdrop, warm editorial lighting conveying polished, fashion-forward networking or speaker profileDarmowe

Goście Nowego Teatru: 𝗞𝗮𝗿𝗶𝗻𝗮 𝗦𝗮𝗶𝗻𝘇 𝗕𝗼𝗿𝗴𝗼

Poruszająca rozmowa o wygnaniu, pamięci i nadziei po tragedii.

Dziś, 18:00
Panel discussion poster for POLIN museum event titled 'How Media and Politics Changed Language?' showing a hand holding a smartphone recording a historical text; lists panelists Edwin Bendyk, Anna Materska-Sosnowska, Dagmara Mańka-Wizor and moderator Anna Wacławik, with date 26.03.2026 and main hall location.Darmowe

JAK MEDIA I POLITYKA ZMIENIŁY JĘZYK ? - dyskusje POLIN

Dyskusja o spolaryzowanym języku mediów i odbudowie kultury rozmowy.

26 mar, 17:00
Group of readers seated on a bench at Big Book Café event holding books and magazines, colorful illustrated backdrop and warm indoor lighting conveying a casual community reading meetup in Warsaw

BIG BOOK CLUB #1 | Rozmawiamy o książce „Szatańskie tango” László Krasznahorkaiego | ZAPRASZAMY

Kamerna dyskusja o „Szatańskim tangu” z literackimi odniesieniami.

26 mar, 18:00 - 19:15
Promotional poster for a theater-in-cinema event series titled ‘Klasyczki z lektury’ with bold hand-lettered title, orange subheading ‘Teatr Telewizji w Kinie’, stylized black-and-orange eye illustration on crumpled paper texture, minimalist white layout and event website bielanski.waw.pl

Klasyczki z lektury

Projekcje Teatru Telewizji z rozmowami młodych twórców i widzów.

17 kwi, 09:00