30 marca 2026, 19:00
Foyer Nowego Teatru
Wstęp wolny
Przekłady współczesności: „Komu komplikuje życie «Lektura uproszczona» czyli jak się tłumaczy wielogłos w tandemie”
Uczestniczki: Anna Dzierzgowska, Katarzyna Okrasko, Agata Ostrowska
Partner spotkania: Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury
Wychodząc od „Lektury uproszczonej” Cristiny Morales, chcemy porozmawiać o wyzwaniach przekładowych związanych z pracą w tandemie, a także o wyzwaniach związanych z tłumaczeniem na polski zaangażowanej, politycznej prozy. Będziemy rozmawiać o tym, po czym rozpoznaje się w tekście ironię i czy łatwo jest tłumaczyć tyrady pełne gniewu. Poruszymy też kwestie języka uproszczonego – czy uproszczony znaczy prosty? Czy polszczyzna potrzebuje swojego języka uproszczonego? Jak autorka konstruuje językowo swoje bohaterki i jakie wyzwanie stawia to przed tłumaczkami? To tylko niektóre pytania, które można zadać książce tak gęstej, jak Lektura uproszczona.
Ángela, Patricia, Marga i Nati to kuzynki z niepełnosprawnością, które mieszkają razem w mieszkaniu komunalnym w Barcelonie. Codziennie muszą walczyć o zachowanie niezależności i swoją godność, starając się nie pozwolić, by państwo decydowało o każdym aspekcie ich życia. Ich strategie oporu to m.in. anarchistyczne zebrania i podziemne ziny, taniec i promiskuityzm.
Wściekle inteligentna i zabawna Lektura uproszczona jest oskarżeniem instytucji i języka, który marginalizuje osoby z niepełnosprawnością. To także portret – wyrazisty, żywy i waleczny – współczesnej Barcelony. Ale przede wszystkim powieść Cristiny Morales stanowi celebrację ciała we wszystkich jego formach – to hymn na cześć kobiecych pragnień, queerowej seksualności, a także transgresywnej i rewolucyjnej siły języka.
„Lektura uproszczona”, czwarta powieść Cristiny Morales, została nagrodzona prestiżowymi Premio Herralde i Premio Nacional de Narrativa i stała się bestsellerem w Hiszpanii.
Jarosław Danilenko